Johannes 1:26

SVJohannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
Steph απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Trans.

apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en ydati mesos de ymōn estēken on ymeis ouk oidate


Alex απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
ASVJohn answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
BEJohn's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Byz απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
DarbyJohn answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
ELB05Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
LSGJean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Peshܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀
SchJohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,
WebJohn answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Weym "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen